上一页|1|2|3|4|下一页
/4页

主题:北京发布2158道中餐饭菜英文译名,你觉得怎么样?

发表于2012-03-14

今后,四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),这些搞笑的中餐英语菜名可能从北京市餐馆的菜单上消失。近日,北京市出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,以供餐馆参照,但不会强制推行。

此后,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu,而红烧狮子头则从Red burned lion head(红烧狮子的脑袋)被正式译为Braised pork ball in brown sauce。

发表于2012-03-14
这个比较难。可以用音译,然后加英文注解呗,顺便加点故事,推广饮食文化。不然都翻译成“一脸雀斑女人做的豆腐”,“红烧狮子的脑袋”,谁敢吃??
发表于2012-03-14
我怀念我以前的昵称:萌小Q是四喜丸子,以及它搞笑的解释~
发表于2012-03-14
英文名录已经出台,许多让人忍俊不禁的菜名被广大网友议论,比如:四喜丸子 Four glad meat balls(四个高兴的肉团)等。按照这个思路的家……虚竹的译名是不是就应该叫: Emptiness Bamboo(空虚的竹子)?
发表于2012-03-14
为什么很难再感受到菜名里的中国历史传统文化与劳动人民的智慧?
发表于2012-03-14
中国菜有官方英文名了!北京市外办新编的《美食译苑》为中国的2158道中餐饭菜重新正名,统一规范,争取让老外一看就懂!之前的翻译方式实在闹出不少笑话,四喜丸子就被译成了Four glad meat balls(四个高兴的肉团) ,正名之后被译为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),确实更贴切了。
发表于2012-03-14
老外干嘛不说中文?干嘛要我们改英文,切
发表于2012-03-14
有必要丫。统一嘛。但是我觉得还是不要翻译成英文,只有中文存在,就像一些外国品牌一样,翻译,缺少很多的味道呢
发表于2012-03-14
偶到唐人街中餐馆时,完全看不懂菜单上的英文译名,后来老板娘拿来另一本中文菜单,顿时回到人间。
发表于2012-03-14
今早听到的一个电台说中国菜翻译成英文是这样的:四喜丸子译成四个高兴的肉丸;醉蟹译成喝高了的螃蟹。哈哈
上一页|1|2|3|4|下一页
/4页